PENJELASAN CARA BERLATIH 13 JURUS TAIJIQUAN

十三勢行工心解 武禹襄

Mental Elucidation of the Thirteen Postures     – Wǔ Yǔ Xiāng

作者: 武禹襄.

印尼文翻譯者: 梁加宏.

印度尼西亞 – 雅加達 – 立中 鄭子太極拳

以心行氣, 務令沈著, 乃能收斂入骨.

Yǐ xīn xíng qì, wu lìng chén zhuó, nǎi néng shōu liàn rù gǔ.

Use the mind/heart to move the Qi. You must cause it to sink soundly, then it can gather into the bones.

Gunakan perasaan untuk mengarahkan Qi. Qi harus diturunkan (ke Dan Tian, 田丹), sehingga dapat menembus dan terkumpul dalam tulang.

以氣運身, 務令順遂, 乃能便利從心.

Yǐ qì yùn shēn, wu lìng shun suì, nǎi néng biàn lì cóng xīn.

Use the Qi to move the body. You must cause it to accord smoothly, then it can easily follow you mind (heart).

Gunakan Qi untuk menggerakkan badan, atur sampai Qi dapat bergerak dengan pelan dan lancar, dengan demikian kita akan dengan mudah menggunaan perasaan (hati) untuk mengatur Qi.

精神能提得起, 則無遲重之虞, 所謂頂頭懸也.

Jīng shén néng tí de qǐ, zé wú chí zhòng zhī yú, suǒ wèi dǐng tóu xuán yě.

If the Shen (the spirit of vitality) can be raised, then there will be no apprehension of dullness or heaviness. This is what is meant by suspending the crown of the head.

Jika Shen (semangat) dapat dibangkitkan, maka seseorang tidak akan menjadi lamban atau berat, Inilah arti kalimat “menggantung ubun-ubun kepala ke atas” (dǐng tóu xuán, 頂頭懸).

意氣須換得靈, 乃有圓活之趣, 所謂變轉虛實也.

Yì qì xū huàn de líng, nǎi yǒu yuán huó zhī qù, suǒ wèi biàn zhuǎn xū shí yě.

The intent (Yi) and the Qi must exchange with skillful sensitivity, then you will have a sense of roundnes and liveliness.

This si what is called the change of insubstantial and substantial.

Yi harus dapat berinteraksi dengan Qi dengan menggunakan teknik yang peka dan mahir, sehingga perasaan dan gerakan akan menjadi hidup dan melingkar (berbentuk spiral).

Inilah arti dari interaksi antara “kosong” dan “isi.”

發勁須沉著鬆淨, 專主一方.

Fā jìn xū chén zhe sōng jìng, zhuān zhǔ yī fāng.

When issuing energy (fa jin), one must sink soundly, loosen completely, and focus in one direction.

Saat seorang akan melakukan Fa Jin, ia harus cukup “tenggelam” (menurunkan titik berat badannya, ), seluruh otot-otot badannya rileks, dan pikirannya tertuju hanya pada satu arah.

立身須中正安舒, 支撐八面.

Lì shēn xū zhōng zhèng ān shū, zhī chēng bā miàn.

In standing, the body must be centrally aligned, calm and at ease, supporting the eight directions.

Saat berdiri, keseimbangan badan harus kokoh sehingga timbul persaan aman dan nyaman, sehingga seorang bisa bereaksi ke delapan arah.

行氣如九曲珠, 無往不利 (或無微不利).

Xíng qì rú jiǔ qū zhū, wú wǎng bù lì (huò wú wēi bù lì).

Move the Qi as though through a nine-bend pearl, reaching everywhere without a hitch.

Gunakan perasaan (Yi), arahkan Qi, sehingga Qi seolah-olah bergerak seperti benang menembusi delapan buah untaian mutiara, sehingga semuanya tertembus.

運勁如百鍊鋼, 何堅不摧.

Yùn jìn rú bǎi liàn gāng, hé jiān bù cuī.

Mobilise power that is like well-tempered steel capable of breaking through any stronghold.

Penggunaan Jin (tenaga) seperti memakai baja yang ditempa ratusan kali, tidak ada yang tidak dapat ia patahkan.

形如搏兔之鶻, 神如捕鼠之貓.

Xíng rú bó tù zhī gú, shén rú bǔ shǔ zhī māo.

One’s form is lke a hawk seizing a rabbit, one’s spirit is like a cat seizing a rat.

Penampilan seseorang seperti elang yang sedang terbang menyambar kelinci, semangat (Shen) nya seperti kucing yang sedang menyergap tikus.

靜如山岳, 動若江河.

Jìng rú shān yuè, dòng ruò jiāng hé.

Be still like a mountain, move like a flowing river.

Tenang seperti gunung, bergerak bergolak seperti aliran sungai.

蓄勁如開弓, 發勁如放箭.

Xù jìn rú kāi gōng, fā jìn rú fàng jiàn.

Store energy as though drawing a bow. Issue energy (fa jin) as though releasing an arrow.

Menghimpun tenaga (Jin) seperti menarik tali busur panah, Fa Jin (memancarkan tenaga) seperti melepaskan anak panah.

曲中求直, 蓄而後發.

Qū zhōng qiú zhí, xù ér hòu fā.

Seek the straight in the curved. Store up, then issue.

Carilah “yang lurus” ditengah “yang melengkung.” Himpun, lalu pancarkan.

力由脊發, 步隨身換.

Lì yóu jí fā, bù suí shēn huàn.

The strength issues from the spine; the steps follow the body’ changes.

Tenaga dipancarkan dari busur (lengkungan) tulang punggung; langkah kaki mengikuti perubahan badan (gerakan putaran pinggang).

收即是放, 連而不斷.

Shōu jí shì fàng, lián ér bù duàn.

To gather in is in fact to release, to break off is to again connect.

Menghimpun (shōu, ) tenaga adalah sama dengan melepaskan (fang, ) tenaga, harus selalu tersambung dan tidak boleh terputus.

往復須有摺疊, 進退須有轉換.

Wǎng fù xū yǒu zhé dié, jìn tuì xū yǒu zhuǎn huàn.

In going to and fro there must be folding; in advancing and retreating there must be turning transitions.

Saat bergerak (kaki, badan dan tangan) harus ada teknik “lipatan;” saat bergerak maju dan mundur, harus didahului  gerak transisi putaran pinggang.

極柔軟, 然後極堅剛; 能呼吸, 然後能靈活.

Jí róu ruǎn, rán hòu jí jiān gāng; néng hū xī, rán hòu néng ling huó.

Arriving at the extreme of yielding softness, one afterward arrives at the extreme of solid hardness, with the ability to inhale and exhale will follow the ability to be nimble and lively.

Saat mencapai puncak “keluwesan,” juga sudah mencapai puncak “kekerasan;” jika bisa bernapas dengan wajar, maka bisa bereaksi dengan peka, hidup dan tangkas.

氣以直養而無害, 勁以曲蓄而有餘.

Qì yǐ zhí yǎng ér wú hài, jìn yǐ qū xù ér yǒu yú.

When the Qi is cultivated in a straightforward manner, there will be no harm; when the energy (Jin) is stored up in the curves, there will be a surplus.

Jika berlatih memelihara dan menggerakkan Qi nya dengan cara yang benar, tidak akan terluka dalam; jika tenaga (Jin) dihimpun melalui gerakan berbentuk spiral (lintasan melengkung), maka Jin tersebut akan menjadi besar.

心為令, 氣為旗, 腰為纛.

Xīn wèi lìng, qì wèi qí, yāo wèi dào.

The mind (heart) is the commander, the Qi is the signal flag, the waist is the directional banner.

Pikiran (Yi) adalah pemimpin, Qi adalah bendera pemberi tanda, dan pinggang adalah penentu arah kemana tenaga (Jin) akan dipancarkan.

先求開展, 後求緊湊, 乃可臻於縝密矣.

Xiān qiú kāi zhǎn, hòu qiú jǐn còu, nǎi kě zhēn yú zhěn mì yǐ.

First seek to open and expand, afterwards seek to draw up and gather together, then you will approach refinement.

Pertama “buka” atau “mengembang,” kemudian mengikuti tenaga lawan dan menghimpun tenaga (“tutup”), dengan demikian bisa mencapai kemajuan.

又曰: 彼不動, 己不動; 彼微動, 己先動. 似鬆非鬆, 將展未展, 勁斷意不斷.

Yòu yuē: Bǐ bù dòng, jǐ bù dòng; bǐ wēi dòng, jǐ xiān dòng. Shì sōng fēi sōng, jiāng zhǎn wèi zhǎn, jìn duàn yì bù duàn.

It is also said, if the other does not move, I do not move. If the other moves slightly, I move first. The energy seems loosened yet not loosened; about to expand, but not yet expanding. The energy breaks off, yet the intent does not.

Juga dikatakan: jika lawan tidak bergerak, saya pun diam. Jika lawan baru akan bergerak, saya sudah sampai. Kelihatannya seperti lentur, tetapi juga tidak lentur; seolah-olah akan berkontraksi, tetapi belum. Saat tenaga (Jin) putus (sehabis Fa Jin), pikiran (Yi) tetap tidak putus.

又曰: 先在心, 後在身; 腹鬆淨, 氣斂入骨, 神舒體靜, 刻刻在心.

Yòu yuē: Xiān zài xīn, hòu zài shēn; fù sōng jìng, qì liǎn rù gǔ, shén shū tǐ jìng, kè kè zài xīn.

It is also said, first in the mind (heart), then in the body; the abdomen is loosened, so that the Qi gathers into the bones, the spirit is at ease, the body calm.

Juga dikatakan, pertama dalam pikiran, lalu di badan; kendorkan seluruh perut, sehingga Qi dapat terkumpul ke dalam tulang, tenangkan pikiran dan diamkan tubuh, semuanya hanya dalam hati (xīn, ).

切記一動無有不動, 一靜無有不靜.

Qiè jì yī dòng wú yǒu bù dòng, yī jìng wú yǒu bù jìng.

Carve this, each moment, into your mind (heart); remember closely: when one part moves, there is no part that does not move. When one part is still, there is not part that is not still.

Selalu harus diingat, “jika bergerak, seluruh tubuh ikut bergerak bersamaan; jika diam, seluruh tubuh diam bersamaan.”

牽動往來氣貼背, 而斂入脊骨.

Qiān dòng wǎng lái qì tiē bèi, ér liàn rù jǐ gǔ.

Leading the movements to and fro, the Qi adheres to the back, then collects into the spine.

Saat seseorang bergerak, Qi harus diarahkan ke bagian punggung, sehingga Qi menembus masuk dan terkumpul ke dalam tulang punggung.

內固精神, 外示安逸.

Nèi gù jīng shén, wài shì ān yì.

Within, consolidate the spirit of vitality (Shen). Without, express tranquility and ease.

Di dalam pelihara semangat (shen), dluar kelihatan tenang dan damai.

邁步如貓行, 運勁如抽絲.

Mài bù rú māo xíng, yùn jìn rú chōu sī.

Step like a cat walking, mobilise energy (Jin) as though drawing silk.

Melangkah seperti langkah kucing, himpun tenaga (Jin) seeperti menggulung benang sutra lepas dari kepompong.

全身意在精神, 不在氣, 在氣則滯.

Quán shēn yì zài jīng shén, bù zài qì, zài qì zé zhì.

Throughout the whole body, the intent (Yi) is on the spirit of vitality (Shen), not on the Chi, if the Yi is left on the Chi, then there will be stagnation.

Seluruh pikiran (Yi) digunakan untuk memelihara semangat (jīng shén), bukan untuk digunakan mengatur Qi; jika Yi ada pada Qi, aliran Qi akan terhenti.

有氣者無力, 養氣者純剛.

Yǒu qì zhě wú lì, yǎng qì zhě chún gāng.

One who has the Yi on the Qi will have no strength., one who does not have the Yi on the Qi will attain pure hardness.

Seorang yang memusatkan pikirannya pada Qi tidak punya kekuatan, seorang yang memelihara Qi nya akan mencapai kekuatan sekeras baja.

Leave a comment

Filed under Resources, Taiji

Leave a comment